当前位置:首页> 媒体聚焦 > 

翻译应当是艺术的一种表现

时间:2014/12/29 10:55:02 来源:2014-11-28 云南信息报 作者: 韩海阔 点击:1142
许渊冲在演讲。昨日,由云南师范大学承办的“西南联大讲坛”第十五讲开讲。主讲嘉宾为国际翻译界文学翻译领域最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖得主、西南联大杰出校友许渊冲先生。93岁的他,在一个半小时的演讲中侃侃而谈自己对于翻译之美的理解。作为杨振宁的同学,许渊冲首先回应他与杨振宁的大学交集。他说,在西南联大的时候,和杨振宁在一起学英语。杨振宁考了80分,自己考了79分。他感叹,自己比杨振宁大一岁,分数却少了一分,而更为关键的是自己是外文系的,而杨振宁却是物理系的。不过杨振宁还没拿到诺贝尔奖的时候,自

许渊冲在演讲。

昨日,由云南师范大学承办的“西南联大讲坛”第十五讲开讲。主讲嘉宾为国际翻译界文学翻译领域最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖得主、西南联大杰出校友许渊冲先生。93岁的他,在一个半小时的演讲中侃侃而谈自己对于翻译之美的理解。

作为杨振宁的同学,许渊冲首先回应他与杨振宁的大学交集。他说,在西南联大的时候,和杨振宁在一起学英语。杨振宁考了80分,自己考了79分。他感叹,自己比杨振宁大一岁,分数却少了一分,而更为关键的是自己是外文系的,而杨振宁却是物理系的。不过杨振宁还没拿到诺贝尔奖的时候,自己就已经出版了好几本书。许渊冲说,抗战时期的事实证明,中国的大学不是不能成为世界一流大学,中国文化也大可走向世界。

许渊冲表示,中国的孔子更重善义,希腊的柏拉图更重利。中国现在不断提出和平发展,西方国家还多是以自己利益为出发点。中国重义的传统,西方重利的传统2000多年来都没有改变,这也就是文化的演变沿袭。在现场,许渊冲以《桃花扇》、《登鹳雀楼》等为例给师生们解析了诗词翻译的要点所在。他指出,文学翻译不能抬“科学”,翻译应当是艺术的一种表现,翻译应当承担传递美的任务。

why married men cheat open My wife cheated on me
------分隔线----------------------------