当前位置:首页> 讲坛回音 > 

“活到老·译到老·狂到老”:记“西南联大讲坛”第十五讲

时间:2014/12/24 11:35:21 来源: 作者:糊涂老马 点击:488
11月27日下午,有幸与彩龙网友一道去呈贡新区大学城云南师范大学呈贡校区听取该校举办的“西南联大讲坛”第十五讲“中国文化如何走向世界——联大与哈佛”讲座。见到了93岁的“狂士”,聆听了老先生精彩动听的演讲。长达近两个小时的演讲,鹤发童颜、剑眉入鬓、精神矍铄的许老先生侃侃而谈,他声音洪亮、诙谐幽默,妙语连珠,不时赢得听众的掌声和笑声。演讲的详细内容,国豪、烨琳、有国诸君已捷足先登,以《许渊冲:中国文化如何走向世界》为题,刊登在11月28日《都市时报》“风花雪月”栏目上。难

  11月27日下午,有幸与彩龙网友一道去呈贡新区大学城云南师范大学呈贡校区听取该校举办的“西南联大讲坛”第十五讲“中国文化如何走向世界——联大与哈佛”讲座。见到了93岁的“狂士”,聆听了老先生精彩动听的演讲。
  长达近两个小时的演讲,鹤发童颜、剑眉入鬓、精神矍铄的许老先生侃侃而谈,他声音洪亮、诙谐幽默,妙语连珠,不时赢得听众的掌声和笑声。
  演讲的详细内容,国豪、烨琳、有国诸君已捷足先登,以《许渊冲:中国文化如何走向世界》为题,刊登在11月28日《都市时报》“风花雪月”栏目上。
  难怪他们三位在头天下午六点左右讲座结束后,顾不上吃饭,就奋力于赶稿子,晚上还要就地参加并采访七点半在该校贝壳广场举行的?“想象力——昆明诗人和后西南联大诗人群作品朗诵会”。朗诵会结束赶回城里后,还要连夜审稿、定稿,排版、审样,最后交付印刷,才能在第二天早上见报。
  又是一个不眠之夜!其媒体人的事业心、责任感、工作效率、工作速度和吃苦耐劳精神可见一斑,令人叹为观止!
  所以,许老先生演讲的详细内容,就不再赘述,只谈谈对许老先生的认知和演讲感受。
    一、“没人打破我的翻译纪录”、“ 如果有请大家指出来”
     “活到老、译到老、狂到老”是朋友、同事对许老先生的赞誉和评价;个别同行也说他狂妄,但也不得不佩服;许老先生也承认自己“狂而不妄”,他说,作为中国人“就应该自信,就应该有点狂的精神。”
     据说,许老先生的名片上,就赫然印着一首打油诗:“书销中外六十本,诗译英法惟一人。狂做文章信手书,一章一句真性情。”
     “妄”是浮夸、谮越、吹牛。许老先生说:“我的书就是六十本,现在比六十本还多,可以数一数。写六十本却说写了一百二十本才叫吹牛。”
     “狂”是放达、豪迈、高行。孔老夫子说,不得中庸,必也狂狷。在《论语》的英译本中,许老先生把“狂”译为激进的、奋发的,切中孔子“狂者进取”的内涵。
     ——我欣赏许老先生的这种“狂“劲儿!作为中国人“就应该自信,就应该有点狂的精神。”
     二、“文化是什么?主要有三样东西:文学艺术、社会科学、自然科学。自然科学研究的是真,社会科学研究的是善,文学艺术研究的是美。三个加起来就是文化,文化就是研究‘真善美’的,世界文化也是这样的。”
     ——对于这句话,我的理解是,文化翻译者的责任,就是要把外国文化中“真”的、“善”的、“美”的东西翻译成中文,传播到中国;把中国文化中“真”的、“善”的、“美”的东西翻译成外文,传播到全世界。而不是互相传播“假”的、“恶”的、“丑”的东西,误人子弟,害人不浅!
     习总在中央文艺座谈会上说:“一些丑化人民群众,丑化中国,丑化英雄人物的现象,是在毁坏我们的信仰根基,是历史虚无主义,其危害是巨大的。文艺工作者,应该积极弘扬正能量。”
     习总又说:“文艺作品不能以追求到国外获奖为目的,抱着这种目的去创作是没有前途的。文艺作品是文艺工作者的立身之本,因此文艺工作者的作品要深入人心,走入群众,文艺作品要能打动读者,贴近群众的生活,反应一个时代,要有思想,要经得起读者和市场的检验。”
     ——这也是中国翻译工作者应该牢牢记取的。
     在演讲结束后,许老先生与听众的互动中,有一位网友问许老先生(大意):“按照许老先生热情奔放的性格,您翻译悲惨凄凉的作品时,会不会受您性格的影响?”
     许老先生回答说(大意):“我喜欢的东西才翻译。不喜欢的东西,翻译它干什么?”
     ——对于许老先生的回答,我理解为“己所不欲勿施于人!”自己都不喜欢的东西,为什么要传播给别人?
     三、中国文化走向世界,另外一个最重要的问题就是翻译,翻得好世界为之更了解中国,翻得不好中国文化就会受到误解。
     ——对于这句话,我有两个方面的理解;
     一是如上所说,应该把把中国文化中“真”的、“善”的、“美”的东西翻译成外文,传播到全世界,使世界为之更了解中国。而不是把中国文化中“假”的、“恶”的、“丑”的东西翻译成外文,使中国文化受到世界的误解。
  二是翻译技术上的问题。即:“不仅要翻译作者的文字,更要翻译人的感情。”、“当内容和形式统一的时候,可以直译,当内容与形式有矛盾的时候就要用意译。当内容和形式统一时是最好的,但不对等时要以内容为主,不能以形式为主。”
  四、云南可以办出世界一流大学?
  ——关于这个问题,许老先生在他的演讲中,用了许多例子证明西南联大从1938年开始,就培养出了杨振宁等世界一流的人才了。
  据说,许老先生曾经兴致勃勃地给采访他的记者展示了一张在京联大同窗的合影,从左向右依次是中国“两弹之父”朱光亚,翻译家许渊冲,物理学家杨振宁,经济学家王传纶,两院院士王希季。这次聚会是许老先生组织的,他自豪地对记者说,“这几个人代表了联大的理文法工四专业。”
  云南大学自成立以来,也培养出了不少第一流的人才,1986年7月中国大百科全书出版社出版的《简明大不列颠百科全书》世界主要大学和一览表中,云南大学就排列在我国大学的第14位。
  当年在日本鬼子侵略我国时的非常艰难困苦情况下,云南能办出西南联大、云南大学这么好的大学,培养出这么多世界第一流的人才。在当今和平环境下,各方面的条件都很好,为什么不能办出世界第一流的大学呢?
  演讲会一开始,许老先生就说“为什么要讲联大和哈佛呢?就是要提醒我们的师大师生要有雄心壮志,继续联大的精神,向世界一流大学迈进,要变成世界一流大学不是不可能的。”
    演讲会的最后,许老先生说:“联大有三大教授都出自哈佛:陈寅恪、吴宓、汤用彤。吴宓是我的老师,也是钱钟书的老师。吴宓在教学上给我们用的,就是哈佛的教学材料,但是联大有哈佛所没有的优势,就是中文。提倡世界文化,哈佛不如联大。当年,联大在那么破旧的条件下,培养出了那么多人才,并不比哈佛那么好的条件下培养出来的人才少,这就说明西南联大比哈佛强。现在,我们的物质条件已经向哈佛看齐,所以你们一定要相信,你们会比前人强。”
  “以此看,云南想办出世界一流的大学,不是不可能的。有人说我狂,其实我是正常。”

 

1、云南师范大学

 

 

2、讲座会址

 

 

3、讲座宣传牌

 

 

 

 

4、听众排队领入场卷

 

 

5、欢迎来宾

 

 

 

6、高唱西南联大校歌

 

 

 

7、云师大校长讲话

 

 

 

8、向许老先生颁发纪念品

 

 

9、许老先生在演讲

 

 

10、许渊冲老先生

 

 

 

11、演讲结束合影

 

 

12、许渊冲先生为听众签名

 

 

 

 

13、许渊冲先生签字的讲座入场卷

 

 

 

14、西南联大讲座入场卷

 

 

 

 

link why wife cheat redirect
link redirect redirect
------分隔线----------------------------